Podcasts
Migratory Musics


Migratory Musics, une boite à outils pour améliorer l’accueil des enfants et des familles migrantes dans l’école, dans la ville.
Nanakia Tou
_Grec _Ecole de Thessalonique
Nanakia tou est une chanson grecque d’ascendance anatolienne, très connue des enfants roms de Thessalonique (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Nini ya momo
_Maroc _Ecole de Bègles
Nini Ya Momo est une des berceuses en langue arabe les plus connues au Maroc, que l’on retrouve sur plusieurs générations. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Mama jabet bebe
_Syrie _Ecole de Bruxelles
Mama Jabet Bebe est une berceuse connue de très nombreux arabophones dans le monde. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Anani te keren
_Romani _Ecole de Thessalonique
Dans les communautés roms autour de Thessalonique, cette berceuse met en scène la bienveillante prière des grands-parents réunis autour du berceau. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Aayo Nenne
_Wolof _Ecole de Bègles
Une berceuse en wolof, chantée par une jeune fille d’origine sénégalaise qui a résidé quelques années en Espagne avant d’arriver en France. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Dandini Dandini Bostana
_Turc _Ecole de Bègles
Cette berceuse a été proposée par trois jeunes filles de famille turque, qui ont grandi en Bulgarie avant de rejoindre la France après un passage par l’Allemagne. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Deles Devlam
_Romani _Ecole de Thessalonique
Retour en Grèce avec cette berceuse en romani enregistrée à Thessalonique.(A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Yalla Tnam
_Syrie _Ecole de Bruxelles
Allez au dodo ! Cette berceuse enregistrée à Bruxelles a endormi des enfants syriens sur plusieurs générations. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
O Balão do João
_Portugais _Ecole de Bègles
Cette chansonnette a été collectée à l’école Marcel Sembat de Bègles, auprès de deux enfants portugais. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Tre majmunat
_Albanais _Ecole de Bègles
La chanson des Trois petits singes a été proposée à Bègles par un petit garçon albanais, et deux sœurs venues de Tirana, la capitale. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
E ziua ta mamico
_Moldavie _Roumanie _Ecole de Bruxelles
Deux frères moldaves, ont proposé cette comptine en langue roumaine ou moldave (selon la dénomination que lui prêtent ses locuteurs. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Stis bebulas ti chara
_Grec _Ecole de Thessalonique
« Stis bebulas ti chara » est une chanson traditionnelle grecque transmise par une grand-mère d’Anatolie réfugiée à Thessalonique en 1922. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Pintinho Amarelinho
_Brésil _Ecole de Bruxelles
Chanté par un garçon d’origine brésilienne né à Bruxelles qui est retourné vivre un temps à Goiânia, plus grande ville de l’état de Goiás, au centre ouest du pays. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Anesti
_Syrie _Ecole de Bruxelles
La chanson « Anesti » a été inventée pour remercier la maîtresse d’école : la « Madame », comme on dit en Belgique. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Migratory Musics _Bruxelles #1
«  Bonjour, je m’appelle Mohamed, j’ai 8 ans, je viens de Syrie … » FR / En direct de la classe de Mme Kawtar qui accueille Mme Fatoum à l’Ecole Bruxelles 2 dans sa classe de primo-arrivants (Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019)
Migratory Musics _Bruxelles #2
« Un autre moment très fort, c’est la montée sur scène des enfants » FR / Kawtar, musicienne au milieu des enfants de l’atelier Migratory Musics. (Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019)
Migratory Musics _Bruxelles #3
« Bonjour à tous, merci d’être là aussi nombreux, ça fait très très plaisir de vous voir là comme ça »  / FR / A Mathieu et l’équipe de la Maison de la Création, revivre les coulisses du concert dans la manifestation culturelle « Un Dimanche à la Maison » _ Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019
Migratory Musics _Bruxelles #4
« On répond à un besoin fondamental pour les enfants, de mettre en valeur leur langue d’origine » / FR / propos de Fatoum, musicienne qui revient sur son parcours en lien avec les valuers de Migratory Musics. Essentiel _ Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019
Présentation de Migratory Musics
_FR
Les objectifs, les partenariats et les productions du projet européen de coopération Migratory Musics
Les ateliers chant dans les classes
_FR
Les répétitions en classe dans les écoles Menemeni à Thessalonique, Athénée Royale à Bruxelles, Buisson et Sembat à Bègles.
Une session au studio d’enregistrement
_FR
Sous la direction de Nico et Mathieu, les élèves de Bègles découvrent les règles et les joies du chant enregistré.
Les valeurs de Migratory Musics
_FR GB
Ecole, arts, diversité culturelle, fête, cultural bridge, espoir, creativity, échanges, solidarity, ouverture d’esprit, mix… et plaisir !
La direction artistique de Migratory Musics
_FR GR
Aurelia Coulaty, auteur, revient sur l’histoire et les motivations qui l’ont poussée à écrire sur les chants migratoires.
La formation et les échanges de pratiques
_FR GR GB Berbère
Le doute fait avancer, le partage des méthodes aussi. Institutrice, animateur, musicien s’expriment après 5 jours de formation à Bègles.
La formation et les modes de communication
_NE FR GR GB
Expériences touchantes, émotions fortes, réussir à se parler sans parler la même langue. Paroles d’acteurs après 5 jours de formation à Bègles.
La formation et les belles rencontres
_GB FR GR
L’art comme passeur de possibles. Retour sur 5 jours de formation à Bègles, de rencontres formelles et informelles, en multi langues. Merci.
Migratory Musics _Thessaloniki #1
Porte, chuchotement et chants _ GR _ En direct des ateliers chant à l’école Menemeni à Thessaloniki
Migratory Musics _Thessaloniki #2
Dialogue entre Koldo et les enfants (Part 1) _ En direct des ateliers de l’école Menemeni de Thessaloniki _ GR
Migratory Musics _Thessaloniki #3
Dialogue entre Koldo et les enfants (Part 2) Des enfants se présentent dans l’école Menemeni de Thessaloniki _ GR
Migratory Musics _Thessaloniki #4
Cours de chant avec Nicoletta et ses élèves _ En direct de l’école Menemeni de Thessaloniki_ GR (1mn24)
Migratory Musics _Thessaloniki #5
La Chorale des enfants Grecs _ Répétition à l